Април
И… април дојде
со својата пролетна
светлина.
Смеејќи се како цвет
облечен во сончевина,
во боја и хармонија.
Ефемерниот април…
како црешов цут,
како трпет на колибри.
Под твојата светлина сум родена
со дожд меѓу очите;
месечината беше сведок.
Inés Blanco, Luna de abril, Colombia
Инес Бланко, Luna de abril, Колумбија
Превод на англиски: Жермен Дрогенброт/ Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into English: Germain Droogenbroodt
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
ABRIL / / Y…llegó abril/con su luz/de primavera. //Sonriente como flor/ataviada de sol, /
de color y de armonía. //Abril efímero…/como las flores del cerezo, /como aleteo de colibrí. //
Bajo tu claridad nací / con lluvia entre los ojos; /la luna fue testigo.
ITHACA 729
Песната е дел од серијата песни „Песна на седмицата“ иницирана од Жермен Дрогенброт и списанието Point Editions во соработка со списанија и соработници кои преведуваат на над 30 јазици. Поезијата е во избор на Жермен Дрогенброт.