Слика од Хо Хуаи-шуо, Тајван
ПРЕМИНУВАЊЕ
Зимата си го носи своето студенило,
ги удира со град и северен ветер
голите гранки
на замрзнатиот декември.
Блед и избелен,
ја обесува месечината на куполата на ноќта,
огледало на времето, уморно око,
меѓу занемареното сребро
на ѕвездите:
Промена за преминувањето
од година во година.
ЖЕРМЕН ДРОГЕНБРОТ, Белгија – Шпанија
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
ITHACA 664
Наскоро во Списание за книжевност, уметност и култура „Раст“ (2021, бр. 23),
(Уред. Даниела Андоновска-Трајковска, Милица Димитријовска Радевска и Елизабета Јончиќ, Изд. Друштво на писатели „Битолски книжевен круг“ – Битола)
Soon in Journal of Literature, Art and Culture “Growth” (2021, No. 23)
(Editor in chief: Daniela Andonovska-Trajkovska, Ed. Milica DImitrijovska Radevska, Elizabeta Jonchikj, Publisher: Association of Writers “Bitola Literary Circle” – Bitola)
Песната е дел од серијата песни „Песна на седмицата“ иницирана од Жермен Дрогенброд и списанието Point Editions во соработка со списанија и соработници кои преведуваат на над 20 јазици. Поезијата е во избор на Жермен Дрогенброт.