ДЕН И НОЌ
Како ветерот што поминува низ лисјата,
така ти ми минуваш низ мислите.
Како птица што спие на дрвото,
така ти спиеш во моите мисли.
***
ЖЕНА
Вулкан во ерупција
Запечатен универзум
Поток што постојано тече
Небо што не простува
Предавнички марш
Небо фрлено отворено
Време на сите што копнеат
Знак за сите што чувствуваат страст
Палата на тајни
Ја еруптира вечноста
Плодна желба
Мистерија никогаш нерешена.
Чо Бијунгва, Кореја (1921-2003)
Cho Byung-hwa, Korea (1921–2003)
Превод од англиски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
ITHACA 686
Наскоро во Списание за книжевност, уметност и култура „Раст“ (2021, бр. 23),
(Уред. Даниела Андоновска-Трајковска, Милица Димитријовска Радевска и Елизабета Јончиќ, Изд. Друштво на писатели „Битолски книжевен круг“ – Битола)
Soon in Journal of Literature, Art and Culture “Growth” (2021, No. 23)
(Editor in chief: Daniela Andonovska-Trajkovska, Ed. Milica DImitrijovska Radevska, Elizabeta Jonchikj, Publisher: Association of Writers “Bitola Literary Circle” – Bitola)
Песната е дел од серијата песни „Песна на седмицата“ иницирана од Жермен Дрогенброt и списанието Point Editions во соработка со списанија и соработници кои преведуваат на над 20 јазици. Поезијата е во избор на Жермен Дрогенброт.