ДОЖД
Врнеше обилно како да се плашеше од крајот на светот
накиснати бевме и на половина чекор
од портата во која не може да се влезе
разменувајќи си малечки и неважни подароци
во брзање
како и секогаш зборовите не беа тоа што требаше да бидат
ништо не беше важно во тој миг освен
тоа дека герданот ти одговараше на очите
единственото нешто што го имаше на себе
и ги гледав малите зелени топченца
околу твојот врат
зелени земјени топки
кои опколуваат ѕвезда
и јас на една од нив
многу помал и поситен од точка
која сонува за два близначки извора
на зелена вода
Мирослав Груџењ, Полска
Miroslaw GRUDZIEŃ, POLAND
Translated into English: Anna Maria Stępień & Mirosław Grudzień
Превод од англиски на македонски:
Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian:
Daniela Andonovska-Trajkovska
Во Списание за книжевност, уметност и култура „Раст“ (2021, бр. 24),
(Уред. Даниела Андоновска-Трајковска, Милица Димитријовска Радевска и Елизабета Јончиќ, Изд. Друштво на писатели „Битолски книжевен круг“ – Битола, РС Македонија)
In Journal of Literature, Art and Culture “Growth” (2021, No. 24)
(Editor in chief: Daniela Andonovska-Trajkovska, Ed. Milica DImitrijovska Radevska, Elizabeta Jonchikj, Publisher: Association of Writers “Bitola Literary Circle” – Bitola, North Macedonia)