ПЕСНА
Можеше да биде потешко
како што Мартин Лутер Кинг веќе знаеше
патиштата ноќе се црвени во една насока
а бели во друга.
Како ноќта во која ѝ се приближуваме на Германија
или таа ноќ кога ѝ се приближувавме на Франција,
без разлика од каде доаѓаме исто гледаме,
црно и во две бои.
Пишувам песна,
некој напред слуша радио,
читајќи книга на италијански,
пишувајќи пораки на шпански,
спиејќи американски сон
а надвор светлата се менуваат,
бело и црвено, црвено и бело,
како мравки на експедиција секогаш исто,
како ТВ програма или холивудски филм
и само понекогаш
сините се појавуваат
и ние сите запираме
само тогаш
и тогаш за кратко
ништо.
Глорјана Вебер, Словенија
Glorjana Veber, Slovenia
Превод од англиски македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated from English into Macedonian:
Daniela Andonovska Trajkovska
Во Списание за книжевност, уметност и култура „Раст“ (2021, бр. 24),
(Уред. Даниела Андоновска-Трајковска, Милица Димитријовска Радевска и Елизабета Јончиќ, Изд. Друштво на писатели „Битолски книжевен круг“ – Битола, РС Македонија)
In Journal of Literature, Art and Culture “Growth” (2021, No. 24)
(Editor in chief: Daniela Andonovska-Trajkovska, Ed. Milica DImitrijovska Radevska, Elizabeta Jonchikj, Publisher: Association of Writers “Bitola Literary Circle” – Bitola, North Macedonia)