Слика од Франциско Лозано, Шпанија
Корица на книгата “The Noise of the World” од Франциско Бринес
ПЕСНА НА БЕССОНИТЕ
Сѐ уште е ноќ, а петелот кукурига.
И така – ноќ за ноќ.
Секоја ноќ го чекам неговото кукуригање.
Убиствен е тој крик.
Кисела е светлината, а петелот ја крши ноќта.
Ги напипувам нештата во темницата и го слушам петелот.
„Ти изгуби уште една ноќ“, ми вели петелот.
„Сѐ додека ги снема и петелот и ноќта.“
***
ЕСЕНТА НА РОЗИТЕ
Ти веќе живееш во едно минато годишно време:
Го нарекуваш есен на розите.
Вдиши го и распламти го. И слушај
како небото го гасне до тишината на зборот.
ФРАНЦИСКО БРИНЕС, Олива, Шпанија 1932
Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Франциско Бринес e добитник на наградата Premio Cervantes (ноември),
Шпанската Нобелова награда за литература
ФРАНЦИСКО БРИНЕС, ШПАНИЈА
FRANCISCO BRINES, Oliva, Spain, 1932
ITHACA 660
Наскоро во Списание за книжевност, уметност и култура „Раст“ (2021, бр. 23),
(Уред. Даниела Андоновска-Трајковска, Милица Димитријовска Радевска и Елизабета Јончиќ, Изд. Друштво на писатели „Битолски книжевен круг“ – Битола)
Soon in Journal of Literature, Art and Culture “Growth” (2021, No. 23)
(Editor in chief: Daniela Andonovska-Trajkovska, Ed. Milica DImitrijovska Radevska, Elizabeta Jonchikj, Publisher: Association of Writers “Bitola Literary Circle” – Bitola)
Песната е дел од серијата песни „Песна на седмицата“ иницирана од Жермен Дрогенброд и списанието Point Editions во соработка со списанија и соработници кои преведуваат на над 20 јазици. Поезијата е во избор на Жермен Дрогенброт.