БЕЗ НАСЛОВ
Срцето се регенерира
побавно од другите органи
и никогаш не се обновува целосно,
така пишува во учебникот.
мислам
ова значи
дека секој таму и ќе остане.
левата страна од телото на некој човек ќе биде избришана
нечие лице ќе исчезне
некое ново ќе порасне на местото на старото.
јазиците, годините, имињата
ќе се измешаат
во мојата градина со мутанти
каде го изгубивме нашиот пат.
VOLJA HAPEYEVA (Belarus)
ВОЛЈА ХАПЕЕВА (Белорусија)
English translation Annie Rutherford
from: “In my garden of mutants”
Arc Publications, UK, 2021
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
ITHACA 716
Песната е дел од серијата песни „Песна на седмицата“ иницирана од Жермен Дрогенброт и списанието Point Editions во соработка со списанија и соработници кои преведуваат на над 20 јазици. Поезијата е во избор на Жермен Дрогенброт.