СÈ УШТЕ
Сѐ додека толку високо
ѕвездите трепкаат,
додека сончевата светлина ги преде
зборовите, сеќавањата…
одбивам да бидам
брава на ноќта.
Сѐ додека сонцете сјае,
птиците ме будат
и некој ме чека
во тишината на прегратката…
ќе знам,
дека сѐ уште сум живa.
INÉS BLANCO, Colombia
ИНЕС БЛАНКО, Колумбија
Translation Germain Droogenbroodt/ Превод на англиски: Жермен Другенброт/ Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska/Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
***
TODAVÍA // Mientras parpadeen/muy alto las estrellas, /mientras hile con luz de luna / las palabras, los recuerdos…/ Me niego a ser//el cerrojo de la noche. /Mientras el sol alumbre /y las aves me despierten;/y alguien me aguarde/en el silencio de un abrazo…/sabré, entonces, /que vivo todavía.
ITHACA 707
POINT Editions
Песната е дел од серијата песни „Песна на седмицата“ иницирана од Жермен Дрогенброт и списанието Point Editions во соработка со списанија и соработници кои преведуваат на над 30 јазици. Поезијата е во избор на Жермен Дрогенброт.