Italy-Switzerland
Лучила Трапацо (www.lucillatrapazzo.com) е поетеса, актерка, критичарка и преведувачка. Родена е во Италија, а живее во Швајцарија. Дипломирала германска книжевност во Рим, а магистрирала филм и видео во Вашингтон. Нејзината библиографија е богата со поетски збирки и антологии, работилници за глума и филм и видеоинсталации објавени и презентирани во многу земји во светот.
Lucilla Trapazzo, is an Italian and Swiss poet living in Zurich, Switzerland.
After a degree in German Literature (Rome, Italy), a MA in Film &Video (Washington, D.C.), and continuous theatrical and artistic training, she collaborates with art, contemporary music, and literature associations in the organization of events and International festivals. She was editor of the cinema section of the magazine AidaNews (Geneva).
Her activities range among poetry, theater/performance (teaching workshops in Italy and abroad, directing, acting), installations, translations, and literary critiques. In her works she longs for a synthesis of the different artistic languages. Her poems have been published in International anthologies and literary magazines, and awarded numerous prizes (one for all, her book Ossidiana, won the First Prize “I Murazzi”, Turin, 2019). Featured in poetry International Festivals in Macedonia, Tunisia, Albania, Serbia, her works of art are shown at International exhibitions and festivals in UK, USA, France, Italy, Belgium, Netherlands, and South America.
BOOKS
“Ossidiana”, poetry book, September 2018, Volturnia Edizioni, Isernia, Italy.
“Dei Piccoli Mondi”, poetry book, April 2019, Il Leggio Edizioni, Chioggia, Venezia.
“Trentagiorni”, Haiku Lucilla Trapazzo, photographs Alfio Sacco, September 2019, Il Sextante, Roma.
ЗАМРЗНАТ КАДАР
Лебиќ исполнет со песок се спушта
врз град облечен во црвено.
Во далечината возот испушта еден поздрав.
Запрено, поделено време,
го шири асфалтот и открадната
мисла. Жолтата избега
од другата страна на маглата оставајќи ги
работите да ја бараат валентноста
на својот онтос што се тркала и тече.
Столот во суштина е стол,
исто така на сликата на ѕидот. Розата е
и понатаму роза, дури и ако во главата ги
задржувам нејзините црти. Постојана
врска е идејата. Создавање на синапси.
Ништо повеќе. На автобуската станица
седнат старец пуши луле
и можеби чека да се спушти вечер.
Или можеби само својот воз.
Препев од англиски на македонски јазик:
Искра Пенева
FERMO IMMAGINE
Scende libeccio intriso di rena
sulla città di rosso vestita.
Lontano un treno soffia un saluto.
Il tempo fermato, scomposto
dilata l’asfalto e il pensiero
strappato. Il giallo è fuggito
di là della nebbia lasciando
le cose a cercare valenza
di ontos che rotola e scorre.
Una sedia è in essenza una sedia
anche in foto su muro. Una rosa
è pur sempre una rosa se in testa
ne trattengo le fattezze. Nesso
costante è l’idea. Sinapsi formante.
Nient’altro. Alla fermata dell’autobus
un vecchio seduto fuma la pipa
e aspetta forse che scenda la sera.
O forse soltanto il suo tram.
STILL FRAME
The Libeccio descends
upon the red dressed city,
drenched with sand.
Far away a train is blowing
its greeting. In this field of fog,
time stops, the mind goes gray as
asphalt, the vision expands even as
it dilates, rolling and flowing along,
obscuring the yellow of the fields,
leaving all things to search for
the valence of their being.
A chair is essentially a chair,
also in a picture on a wall. A rose
is still a rose, even if in the head
I retain its features. Constant
nexus is the idea. Shaping synapses.
Nothing else. At the bus stop
an old man is sitting and smoking a pipe.
He is waiting for evening to come,
perhaps, or just for his tram.
English translation:
George Wallace