СÈ СЕ МЕНУВА,
СÈ ОСТАНУВА
Безименото е почеток на небото и земјата
─ Лао Це
Толку многу нешта се случиле,
но ништо не се сменило
само навидум
сѐ изгледа поразлично од претходно,
и едвај да има нешто или ништо што може да се препознае,
иако Патот, извиената патека што води кон просветлувањето е непроменета,
и продолжува да постои, но за нешто што не се гледа со око.
Жермен Дрогенброт
Germain Droogenbroodt
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
from “The Ephemeral Flower of Time”
ITHACA 684
Наскоро во Списание за книжевност, уметност и култура „Раст“ (2021, бр. 23),
(Уред. Даниела Андоновска-Трајковска, Милица Димитријовска Радевска и Елизабета Јончиќ, Изд. Друштво на писатели „Битолски книжевен круг“ – Битола)
Soon in Journal of Literature, Art and Culture “Growth” (2021, No. 23)
(Editor in chief: Daniela Andonovska-Trajkovska, Ed. Milica DImitrijovska Radevska, Elizabeta Jonchikj, Publisher: Association of Writers “Bitola Literary Circle” – Bitola)
Песната е дел од серијата песни „Песна на седмицата“ иницирана од Жермен Дрогенброт и списанието Point Editions во соработка со списанија и соработници кои преведуваат на над 20 јазици. Поезијата е во избор на Жермен Дрогенброт.