ШТО Е СКРИЕНО ОСТАНУВА СКРИЕНО
Знаци ли се облаците таму горе
─ зборови ли се
или бескрајна тишина?
Станува ли море
реката што плови кон морето
или останува река?
Тоа што е забележливо
останува забележливо.
Тоа што се протега зад видливото
останува затворено
останува скриено.
Жермен Дрогенброт, Шпанија – Белгија
Germain Droogenbrodt, Spain – Belgium
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Превод на англиски: Жермен Дрогенброт – Стенли Баркан
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Од: “The Unrest of the Word”
POINT Editions – Boekenplan 2021
ITHACA 694
Наскоро во Списание за книжевност, уметност и култура „Раст“ (2021, бр. 24),
(Уред. Даниела Андоновска-Трајковска, Милица Димитријовска Радевска и Елизабета Јончиќ, Изд. Друштво на писатели „Битолски книжевен круг“ – Битола, РС Македонија)
Soon in Journal of Literature, Art and Culture “Growth” (2021, No. 23)
(Editor in chief: Daniela Andonovska-Trajkovska, Ed. Milica DImitrijovska Radevska, Elizabeta Jonchikj, Publisher: Association of Writers “Bitola Literary Circle” – Bitola, North Macedonia)
Песната е дел од серијата песни „Песна на седмицата“ иницирана од Жермен Дрогенброт и списанието Point Editions во соработка со списанија и соработници кои преведуваат на над 30 јазици. Поезијата е во избор на Жермен Дрогенброт.