БЕЗ НАСЛОВ
Границата помеѓу небото и морето исчезна,
секаде беше истата проѕирна магла,
бел мраз или сиви блескави бисери.
Еден брод со сјајно едро лебдеше во воздухот,
тивко како фатаморгана направена од снегот,
тивко како светлина на место без ветер
како причесна на светлината
на послужавникот на спокојниот ветер.
Eeva-Liisa Manner, Finland, (1921–1995)
Ева–Лиса Манер, Финска (1921–1995)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
from „Die Welt ist eine Dichtung meiner Stimme“
Finnish-German ─ Heiderhoff Verlag
ITHACA 713
Песната е дел од серијата песни „Песна на седмицата“ иницирана од Жермен Дрогенброт и списанието Point Editions во соработка со списанија и соработници кои преведуваат на над 20 јазици. Поезијата е во избор на Жермен Дрогенброт.